無錫翻譯公司加中翻譯 質優價低 0510-81012929

無錫英語翻譯 無錫日語翻譯 無錫小語種翻譯 無錫機械翻譯 無錫電子翻譯 0510-81012929

« 無錫優質的多語種翻譯公司 飛機上/機場里的翻譯用語 »

無錫中英互譯中出現的問題解析

 英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

 

1.結構不合理,句子不自然

 

1There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

    全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

 

    譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

 

2The sun, which had hidden all daynow came out in all its splendor.

    那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

 

    原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

 

    3I had experienced oxygen andor engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

 

    “我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在“碰到過”后加上“這種現象”或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

 

4Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-ofwar reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

 

我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

 

譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

 

發表評論:

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法、交流您的觀點。

日歷

最新評論及回復

最近發表

Powered By 無錫翻譯公司

Copyright http://www.jzle.top. Some Rights Reserved.

古墓奇兵琪琪网
北京pk彩票官网 黑龙江时时500 重庆时时开彩结果 ag电子国际网站 北京pk10历史开奖记录 快三投注的方法和技巧 牌九顺序 江苏五分快三计划预测 72六狮电玩城下载 3d包胆中了多少钱 牌九数学压庄公式 253彩票 广西时时彩 快三大小单双是骗局吗 即时比分球探网手机版 江苏时时票开奖结果